Showing posts with label cina. Show all posts
Showing posts with label cina. Show all posts

Friday, 28 October 2011

Perbualan : Kepercayaan Karut

Assalaamu'alaikum wa rahmatullah


Wah, lama sungguh tak singgah di bahagian ini. Saya agak sibuk dengan usaha terjemah kitab dan juga kerja sekolah. Tesis juga amatlah payah hendak disiapkan dengan konsep yang entah apa-apa ada masanya saya sendiri terlepas waktu nawafil, sedih lah saya sampai tak keluar air mata menangis lagi. Sebak dalam hati saja lah. Memandangkan hal ini merupakan sebahagian dari kerja keagamaan untuk saudara-saudara seiman lain, maka saya mengagahkan diri singgah juga lah bagi penyebaran rahmat Allah ke bahagian alam. 

Saya sangat lah menggalakkan kerja terjemahan kitab utamanya bab fekah, tasawuf, dan lain-lain cabang pengajian agama secara individu bagi bahasa Cina dan loghat-loghat Cina kalau tak boleh besaran kerana tak ada bantuan bagi memudahkan pengajaran akhlak mulia Quran dan Sunnah kerana mutakhir ini banyaklah fitnah dan salah faham. Kerja terjemahan tak mampulah dibuat seorang. Perlu bantuan ramai saudara-saudari.... Hari-hari saya berdoa minta bantuan Tuhan. 

Saya menggalakkan saudara-saudari seluruh dunia juga berbaik dengan saudara di China, Korea, Mongolia dan Jepun tapi saya tak reti lah bahasa Korea dan Mongol cukup dengan bahasa Cina saja. Saya tak larat belajar bahasa lain dah.

Hari ini kita belajar mengenai perkataan berkaitan dengan kepercayaan karut. Setiap masyarakat dalam dunia pun ada kepercayaan karutnya. Dalam bahasa Arab kita sebutlah ia sebagai khurafat berasal dari nama seorang lelaki dari Yaman. Dalam bahasa Cina, kita menyebut kepercayaan karut sebagai 迷信 mi xin. Kalau sebut kepercayaan khurafat atau karut ini ada juga perkaitannya dengan sihir-sihir ni. Saya sebenarnya tak begitu gemar benda-benda ni tapi dalam kebudayaan masyarakat dunia, benda syirik ni memang ada.

Kita cuba ambil satu perbualan berkaitan dengan kepercayaan karut... Saya cuba mengadaptasi lah skrip dari sebuah filem bertajuk 靈氣迫人 lingqi po ren dan transkripkannya sebolehnya ke sini. Ia berkaitan seorang wanita yang menulis tesis berkenaan kepercayaan karut cina. Marilah ikuti perbualan antara Lengchai dengan Anqi... 

Lengchai : Ni xie shenme lunwen?
Anqi : Chinese superstition...
Lengchai : Jiu shi... jiu shi shenme ar?
Anqi : Zhongguo mixin...
Lengchai : Ni zhao wo jiu zhao dui le. Wo zi sheng chang zai yi ge guajian jiating.

Ok saya rasa tak perlu banyak-banyak sebab kita boleh pecahkan lagi benda ni ke masukan yang lain. Kalau baca sedikit masukan pun perlu ambil masa untuk fikiran menyerapnya bukan? Jadi kita cuba buat penelitian ayat dan juga tatabahasa sedikit sebanyak. Ini terjemahan bahasa Melayunya...

Lengchai : Awak tulis tesis mengenai apa?
Anqi : Chinese superstition...
Lengchai : Yang tu macam... macam apa ya? (makna orang ni tak faham bahasa Inggeris lah)
Anqi : Kepercayaan karut Cina.
Lengchai : Awak dah jumpa orang yang betul lah. Saya sendiri membesar dalam keluarga yang kolot.

Untuk transkripsi tulisan Cinanya bagi rujukan pelajar bertulisan Cina boleh ambil yang ini dan minta kawan berbahasa Cina yang tahu bahasa Cina tolong sebutkan. Saya tak reti nak buat video sebab saya pun kolot juga, hahaha. Kalau tak nampak, tuan puan boleh salin masuk ke dokumen lalu besarkan ukuran tulisannya.

靚仔 : 你寫甚麼論文?
安琪 : Chinese superstition...
靚仔 : 就是... 就是甚麼啊?
安琪 : 中國迷信。
靚仔 : 妳找我就找對了。我自生長在一個卦建家庭。

Sekarang kita lihat perbendaharaan kata....

靚仔 Lengchai Si kacak (loghat Kantonis)
安琪 Anqi Angie Nama orang putih
就是 Jiu shi Ialah
中國 Zhongguo Negara China
Xie Tulis
甚麼 Shenme Apa
論文 Lunwen Tesis
迷信 Mixin Kepercayaan karut, khurafat
Zhao Cari
Dui Betul
Zi Sendiri
生長 Shengchang Membesar
Zai Di
卦建 Guaijian Kolot, konservetif
家庭 Jiating Keluarga

Jadi setakat ini dahulu, saya rasa tajuk masukan ini boleh dikembangkan lagi untuk perbendaharaan kata sebab benda ni boleh diguna kalau saudara-saudari nak bersembang berkenaan agama, adat istiadat, kebudayaan, atau hal-hal berkaitan masyarakat tempatan... OK, saya berdoa saudara-saudari yang belajar bahasa Cina dapat manfaat dan boleh segera berbahasa Cina : )

Monday, 20 December 2010

Huruf Arab Tulisan Cina

Salaam!!!!

Ini sambungan masukan sebelum ini. Saya cuba meletakan transkripsi tulisan Arab untuk bahasa Cina. Ada setengah huruf yang tak dapat ditranskripsikan sebab tak sama dengan huruf dalam papan kekunci bahasa Arab atau bahasa Farsi dari segi jumlah titik dan tanda lain. Cerdik pandai bahasa Cina Muslim ada juga menambahkan tanda pada huruf supaya boleh mewakili bunyi bahasa Cina yang tak dapat dibunyikan huruf-huruf yang asas.

ا 阿 (a)
ب با 爸 (ba)
پ 婆 (po)
ت تا 塔 (ta)
ث ثئ 些 (xie)
ج 這 (zhe)
چ 車 (che)
ح 河 (he)
خ 湖 (khu)
دٍ 釘 (ding)
ذ ذى 在 (zai)
ر لِر 粒兒 (li'r)
ژ 熱 (re)
س 信 (xin, sin)
سْ 思 (si)
ش 是 (shi)
ص 色 (se)
ض (dhaad)
ضْ 冊 (ce)
طٌ 遵 (zun)
ظ 作 (zuo)
ع 惡 (e'r)
ف 廢 (fei)
ق 個 (ge)
ك 可 (k'e)
گ (ganch)
گ کا 仰 (yiang, sepatutnya huruf kaf tu ada tiga titik)
ل 里 (li)
م 秘 (mi)
ن 你 (ni)
ه ها 哈 (ha)
و ء 無 (wu)
ي (ya)
ی یا 呀 (yaa)

Kalau tulisan pada paparan terlalu kecil, awak boleh copy dan paste dalam word. Kemudian besarkan tulisannya. Ini bagi sesiapa yang berminat hendak mempelajari karakter bahasa Cina lah. Kalau tak berminat sebab saya faham sangat lah susah pada permulaannya, maka belajar bunyi pun dah cukup untuk perbualan biasa. Vokal penghabisan perkataan pun ada ejaannya untuk perkataan Cina tapi mata saya sudah berat, saya masuk tidur dahulu. Ada kelapangan saya cuba periksa lah. Semoga bermanfaat untuk saudara-saudari!

Wednesday, 15 December 2010

Pengenalan Bahasa Cina

Tulisan khat Cina dihasilkan oleh penyair dinasti Song, Mi Fu (1051-1108)

Bahasa Cina merupakan salah satu bahasa dalam kelompok bahasa Sino-Tibet. Bahasa Cina ditulis dengan menggunakan simbol-simbol yang berasal dari lukisan zaman purba dipanggil sebagai ideogram. 

Saya pernah mengalami pengalaman apabila orang bertanya kepada saya, kenapa bahasa Cina tak ada abjad? Sebenarnya bahasa Cina bukan bahasa bertulis dengan abjad seperti bahasa Inggeris atau pun bahasa Arab. Pada zaman dahulu, orang Cina belajar menulis dan membaca bersama dengan kemahiran berbahasa yang mereka sudah ada. Kalau zaman sekarang ini, sudah ada tulisan rumi Cina dikenali sebagai Hanyu Pingying 漢語拼音 yang membunyikan tulisan ideogram Cina. Jadi saudara-saudari pun tak perlu bersusah payah menghafal huruf Cina sekaligus belajar bahasa Cina lagi.  

Di negara China, bahasa Cina dipanggil sebagai Hanyu 漢語 iaitu bahasa orang Han. Manakala di luar negara China, bahasa Cina dirujuk sebagai Huayu 華語 menunjukkan hubungan kebudayaan dan pertalian dengan tamadun di negara China. Di antara pelbagai etnik yang wujud di negara China, bahasa Cina dirujuk sebagai Zhongguo Hua 中國話 bermaksud bahasa negara China.

Tulisan Cina kini boleh dibaca dan ditulis dalam dua bentuk. Iaitu bentuk yang ringkas yang dipanggil sebagai Jiantizi 簡體字 dan bentuk yang tradisional atau Fantizi 繁體字. Bentuk ringkas digunakan di negara China, Malaysia, dan Singapura. Manakala bentuk tradisional yang lebih rumit digunakan di negara seperti Taiwan, kawasan autonomi Hong Kong, Korea, dan Jepun. Di Vietnam, mereka juga mempunyai tulisan Cina mereka sendiri dipanggil sebagai Chu Lom 字喃.

Bahasa Cina juga ada terbahagi kepada dialek Utara dan Selatan. Dialek-dialek yang digunakan di Malaysia berasal dari kawasan Selatan China. Dialek Utara pula digunakan di negara China sana, dan bahasa Mandarin menggunakan sebutan dialek Beijing yang berada di Utara China.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...