Monday 20 December 2010

Bahasa Cina bertulisan Arab

Salaam!!!


Mungkin ramai baru pertama kali mendengarnya. Bahasa Cina sudah ada tulisan Arab sudah berada lama di China. Menurut sejarahnya sejak dinasti T'ang lagi sekitar abad ke-7 M, ramai penutur bahasa Arab dan Farsi berhijrah ke dalam empayar China. Orang-orang ini berasimilasi dengan orang Han lalu membentuk masyarakat yang dipanggil sebagai etnik Hui di China sekarang.

Anak-anak orang-orang ini belajar di madrasah serta belajar bahasa Arab untuk pengajian Quran. Mereka juga boleh berbahasa Cina tapi tak begitu mahir dalam tulisan Cina. Maka mereka terpaksa gunakan tulisan Arab untuk menulis bahasa Cina. Mereka menulis nota untuk makna ayat Quran bagi memudahkan penghafalan ayat Quran dalam bahasa Cina bertulisan Arab. Lebih kurang orang Melayu belajar pelajaran agama juga di madrasah atau sekolah pondok. 

Lama kelamaan, tulisan ini berkembang dan dikenali dengan panggilan 小經 Xiao'r Jing. Sistem ini ada dua jenis. Satunya sistem masjid, dan satu lagi sistem harian. Sistem tulisan masjid digunakan pelajar madrasah dan imam-imam di masjid. Sistem masjid ni selaras sedikit sebab banyak perkataan serapan bahasa Arab dan Farsi tanpa campuran tulisan Cina. Yang sistem harian ni bercampur aduk dengan tulisan Cina bagi yang kurang berpendidikan. Biasa digunakan dalam surat-menyurat orang Muslim China hanya difahami oleh orang yang menulis dan orang yang menerimanya sebab bercampur aduk dengan segala loghat.  

Sejak pengenalan Hanyu Pingyin dan pembanterasan buta huruf di luar bandar, tulisan Xiao'r Jing mula mengalami kepupusan. Banyak usaha dijalankan untuk mendokumenkan tulisan Arab untuk bahasa Cina ini.

Huruf Xiao'r Jing ada sebanyak 36 huruf dengan empat vokal. Dalam 36 huruf itu, 24 darinya adalah huruf yang diambil terus dari tulisan bahasa Arab. Yang lagi empat vokal itu, dua daripadanya adalah pinjaman dari huruf Farsi dan lagi dua adalah unik kepada bahasa Cina.

No comments:

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...